我们从没去过心以外的地方|We have never been anywhere outside of the mind

从没有经验过心以外的事物。就像现在我的手指接触到「键盘」,实际上我经验到的是一些指端传来的不断变化的接触感和挤压感,以及对这些感觉的「诠释」。头脑把感觉和诠释一齐打包,贴上名为「键盘」的标签。

Never have we experienced anything outside of the mind. Just like now, when my fingers are touching the “keyboard,” what I’m actually experiencing is some changing sensations of contact and squeezing coming from the ends of my fingers, plus the “interpretation” of those sensations. The mind packages the sensations and interpretations together and labels them as “keyboard”.


也从没真正经验过「过去」或者「未来」。对过去的回忆、对未来的憧憬、担忧都是当下升起的「心行」(mental formation) 。打妄想的时候,迷失在过去或未来的时候,心都还在经验着「当下」,只不过是一种失焦的、质地比较差的当下。

Never have we really experienced the “past” or “future” either. Memories of the past, visions and worries about the future are all mental formations that arise in the present. When daydreaming, when getting lost in the past or in the future, the mind is still experiencing the “present moment”, just an out-of-focus, low-quality present moment.

空间上或时间上,从来都没离开过当下的这颗心。色受想行识,五蕴的集构筑成世界也构筑成牢笼。

Space-wise or time-wise, the mind has never left the present. The five skandhas are the “world” as well as the prison.

苦从来不在心的「外面」,苦就在当下不断展现的身心现象中。眉头皱起来是苦,腹部紧绷地钳制着呼吸是苦,时时冒出要去到哪里、要前往下一刻、要赶着做什么的冲动,亦是苦。

Dukkha is never “outside” the mind, but in the phenomena constantly unfolding in the present moment within mind and body. It’s the frowning of the eyebrow, the tightening of the abdomen and the clenching of the breath. It’s the constant impulse to go somewhere, to do something, to head toward the next moment.

把力气灌注在外面或远方,认为那里有某种名为「键盘」的本体论意义上的实体,有苦和解决苦的方法,是缘木求鱼、竹篮打水。至于认为一切都是心的幻化所以一切皆空,则是连鱼和水都不认识。

To put the energy outside or far away, thinking that there is some ontological entity called “keyboard” out there, that there is suffering and solutions out there, is nothing else but fishing in the air, or wringing water from a flint. As for asserting that everything is empty so that everything is an illusion of the mind, it is not even knowing the fish and the water.

如阿姜敦所说,
As Ajaan Dune says,

朝外送出的心是苦的集因。 
朝外送出的心的果报是苦。
看见了心的心是道。
心看见了心的果报是苦的止息。
The mind sent outside
 is the origination of suffering.
The result of the mind sent outside
 is suffering.
The mind seeing the mind
 is the path.
The result of the mind seeing the mind
 is the cessation of suffering.

这篇是听了朱倍贤老师的若干场(尤其是关于四无色定的)法谈后的体会,阐述不足或谬误之处是我的锅,all credits goes to http://whatthebuddhataught.cn/

This post is my own experience after listening to Dr. William Chu’s several Dharma talks (especially on the four formless jhanas), and it is my bad if there are any deficiencies or errors. All credits goes to https://sites.google.com/site/linjuchanyuanjian/

 (2021.03.01)

Translated with http://www.DeepL.com/Translator with amendments.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s