乌青:《对白云的赞美》外八首|Wu Qing: Ode to White Clouds

Nine waste poems by my friend Wu Qing, translated by @江文宇 Wayne.

《对白云的赞美》
天上的白云真白啊
真的,很白很白
非常白
非常非常十分白
极其白
贼白
简直白死了
啊——

Ode to White Clouds
Up in the sky the clouds are white
Like, so so white
Very white
So very very white
Extremely white
Damn white
White as hell
O—

☁️

《有一天·85》
今天
什么也没发生
就算发生了
我也不知道
今天
我的头发
和胡子
乱糟糟

One Day (no. 85)
Today
Nothing happened
Even if anything
I wouldn't know
Today
My hair and
Beard are
confused

☁️

《是什么阻止了我》
我曾经买了一张机票
却没有去乘那趟飞机
那天下午
我坐在家里静静地等待着
飞机起飞的时间
想象那架飞机上的那个位子
它空着

What Was It that Stopped Me
Once I bought a plane ticket
But I didn't take that flight
That afternoon
When I sat at home waiting quietly
For the plane to take off
I was imagining the seat on that plane
It was empty

☁️

《他把一本口袋书塞进口袋》
他把一本书塞进口袋
然后出门
这是一本口袋书
而他的衣服有个口袋
这本书完全放进去了
他走在街上
没有人知道一本口袋书
装在他的口袋里

He Tucked a Pocket Book into His Pocket
He tucked a book into his pocket
And then left home
It was a pocket book
And he's got a pocket on his jacket
And the book totally fitted in
And when he walked the streets
No-one knew that there was a pocket book
Tucked away in his pocket

☁️

《大概死了》
又是一个秋天
你突然想起一个诗人
四处打听他的消息
有人说
他大概已经死了

Probabaly Dead
It's autumn again
You think of a poet out of nowhere
And ask about him everywhere
Some say
He's probably dead 

☁️

《小死的生活》
小死,22岁
住在我们不知道的深山里
白天出门打猎
晚上看《聊斋志异》
不说话
不写诗
现在,他那里
已经下雪了

The Life of Lil Death
Lil Death, age 22
Living in mountains we never knew
In the day he goes out hunting 
And at night he reads ghost stories
He doesn't speak a word
Nor does he write a poem
And now, where he lives
It's already snowing

☁️

《当我失去我的椅子》
我失去我的椅子就等于
我失去了我坐的地方
时光流逝啊朋友
你坐着
置身你的生活
而幽灵
是没有椅子的
在你坐着的时候
我不知道在哪里

When I Lost My Chair
I've lost my chair and that means
I've lost my place to sit
How time flies, o amigo
You are sitting there
And placing yourself in your life
But a ghost
Doesn't have a chair, so
When you are sitting there
Where I am I don't know 
 
☁️

《情诗》
如果上帝再给我一次机会
我不要
在失败的一生中
我最想抹去的
是你曾经为我流下的泪水
然后悄悄地
把你的青春还给你

A Love Poem
If God gave me another chance
I would not take it
In my life as a loser
What I want to erase the most
Are the tears that you shed for me
And then I would quietly
Give you back your youth 

☁️

《哭泣》
我想哭泣是没有用的
奶奶哭泣过
妈妈也哭泣过
甚至爷爷和爸爸的哭泣
都不能解决任何问题
但他们哭泣的时候
什么也不想
泪水挡住了整个世界
上帝也无法阻止我们哭泣

Weeping
I don't think weeping is helpful
Granny has wept
Mama has wept
And even Granpa's and Papa's weeping
Has never any problems solved
But when they weep
They stop to think
And their tears stop the world
And even God can't stop us from weeping

356. The beetle|甲虫

晚上
不知道从哪里进来一只婪步甲
飞到我桌上
在瓶瓶罐罐之间撞来撞去
弄出噼啪的声音
我用空的棉签罐头罩住它
甲虫在里面绕圈走
尝试攀爬边缘
时而仰天摔倒再费力翻过身
显得很仓皇
我去阳台剪了一小段枝叶
洒了点水
放进罐子里
甲虫摸索着爬到叶子上
立即不动了
直到第二天早上放飞前
都一直歇在那里

Last night,
a harpalus sinicus came out of nowhere,
and flied to my table,
bumping and sputtering between the bottles.
I cupped it with an empty cotton swap container.
The beetle circled around in there,
trying to climb the sides,
falling on its back from time to time and then turning over with great effort,
looking flustered.
I went to the balcony and cut down a small twig,
sprinkled it with water,
and put it into the container.
The beetle groped its way onto the leaf,
and stilled at once.
It rested there all night long,
until being set free this morning.

  (2020)

355. The morning |早晨

坐在椅子上
身体舒适
呼吸平稳
客厅的另一端
窗帘半拉着
沙发上散落着杂物
阳台上的盆栽等待浇水
一些词句隐约在空间中浮动
并不成形
让它们留在那里
这样就可以了
也是一首诗

Sitting on the chair beside the table,
my body at ease,
my breath steady.
On the other side of the living room,
the curtain is half open,
sundries scattering on the sofa,
plants in the balcony waiting to be watered.
Some vague verses are floating in the space,
not quite taking shape.
Let them stay there.
This is already fulfilling,
and makes a poem.

  (2020)

354. Moon bathing|晒月亮

晒太阳的时候
可以明显感觉到
日光的温度
暖暖的
月光呢
也有一种温度
晚上走在小区里
月光晒下来
凉凉的
像夜风
像稀疏的虫鸣
像丝质长裤轻轻碰到小腿

Bathing under the sun
The temperature of the sunlight can be felt clearly
Quite warm
Well the moonlight 
also has a temperature
When I take a walk in the neighborhood at night
The moonlight shines down
Silent and cooling
Feels like the night wind
Or the thin voices of insects in the grass
Or the silky trousers gently touching my calf

  (2020)

353. The soy milk machine|豆浆机

加黄豆
加水
插电
等一刻钟
豆浆就做好了
倒出来热气腾腾
香喷喷
美滋滋
不由在想
我何德何能
可以这么方便地
每天喝到好喝的豆浆
当然买这台机器
我是付了钱的
但我说的不是这个
换一种说法
所有人都值得一杯这样的豆浆
或是任何像被我喜欢的豆浆一样
被他们喜欢的其他饮料
但愿所有人都能喝上一杯这样的豆浆
或是任何像被我喜欢的豆浆一样
被他们喜欢的其他饮料

Add soybeans
Add water
Plug it in
Wait for 15 minutes
Then the soy milk is done
Steaming
sweet-smelling
when poured out
I can’t help but think
what have I done to deserve this
Well I did pay for this machine
but that’s not what I am talking about
In other words
I guess everyone deserves a cup of soy milk like this
Or any drink they like the same way as I like the soy milk
I hope everyone can have a cup of soy milk like this
Or any drink they like the same way as I like the soy milk

  (2020)

335. On the brink of emergence|涌现之前

接下来出现的
可能会是一句话
一个念头
或者是一架
从天而降的失事飞机
这样的时刻不是寂静或空白
而是某种……真空妙有
就像整面墙都码满书本的
高耸阁楼空间
或是镶嵌在斜顶之中
风雨敲打下的
明亮窗户

2019.05.26
记一次面基


What comes next
might be a word,
a thought,
or a plane 
crashing through the roof.
Moments like this
are not silence or void,
but some sort of…Wondrous Existence,
like the lofty space in the attic
with a whole wall full of books,
or the bright window inlayed in the sloped ceiling
pattering under the wind and rain.

2019.05.26 a gathering with friends